Dolmetscher (Spanisch ↔ Deutsch)
für Erlangen, Nürnberg, Fürth
Hispaniensis - Ihr Partner für die spanische Sprache aus Erlangen

Unverbindliche Anfrage

Dolmetschen

Anders als beim Übersetzen geht es beim Dolmetschen um die mündliche Übertragung eines gesprochenen oder geschriebenen Textes in eine andere Sprache. Je nach Anlass eignet sich dabei eine andere Form des Dolmetschens, welches entweder zeitversetzt oder in Echtzeit stattfindet. Natürlich können bei einem Dolmetscheinsatz auch mehrere Formen gefragt sein.

Unverbindliche Anfrage

Die unter­schied­lichen Dolmetsch­arten

Zeitversetztes Dolmetschen

Konsekutivdolmetschen – Hierbei werden mittels einer speziellen Notationstechnik zusammenhängende Textabschnitte (z.B. bei Fest- und Begrüßungsreden, Führungen, Vorträgen, bilateralen Verhandlungen etc.) zeitversetzt verdolmetscht. Die Länge der Textabschnitte kann dabei je nach Thema und Veranstaltungsart in vorheriger Absprache mit dem Kunden unterschiedlich gewählt werden (in der Regel sind ca. 5 Minuten üblich).

Gesprächsdolmetschen (Verhandlungsdolmetschen) – Hierbei werden Gesprächsabschnitte zeitversetzt verdolmetscht. Es handelt sich um eine Form des Konsekutivdolmetschens, jedoch sind die Textabschnitte in der Regel wesentlich kürzer (z.B. bei technischen Gesprächen, Meetings, Behördengängen, Arztbesuchen, Tischgesprächen, Verhandlungen, Messen).

Dolmetschen mit Echtzeitübertragung

Simultandolmetschen – Textabschnitte werden hier quasi in Echtzeit gedolmetscht. Dies erfordert eine außergewöhnliche Konzentration und Ausdauer. Üblicherweise findet diese Dolmetschform in der Dolmetschkabine statt, z.B. bei Konferenzen, mehrsprachigen Veranstaltungen jeglicher Art, Tagungen und Galas.

Flüsterdolmetschen (Chuchotage) – Hierbei wird der verdolmetschte Text der Person, für die gedolmetscht wird, simultan zugeflüstert. Der Dolmetscher sitzt dabei neben oder hinter der Person (z.B. bei Werksführungen oder Messen).

Vom-Blatt-Dolmetschen – Dem Dolmetscher wird hier ein unbekannter Text vorgelegt, den dieser gleichzeitig lesen und dolmetschen muss (z.B. bei Gerichtsverhandlungen, Formalitäten bei Behörden etc.)

Preise für Übersetzungen

Was Ihnen auf keinen Fall „spanisch vorkommen“ sollte, sind meine Preise. Diese richten sich nach JVEG (Justizvergütungs- und ent­schä­digungs­gesetz).

Auf Anfrage erstelle ich Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot.

Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder Fragen haben, können Sie sich gerne an mich wenden.

Anfrage stellen

Bitte stellen Sie Ihre Anfrage

Sie haben bereits ein bestehendes Projekt oder benötigen allgemeine Informationen – nicht zögern, einfach anfragen…

Vielen Dank für Ihre Anfrage :-)

Wir werden uns schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung setzten.

Martina Scheele Neila

Ihre öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die spanische Sprache in Erlangen